The Bean Family
Would you like to know more about Mark & Patti Bean and their ministry in Peru with Wycliffe Bible Translators?
Mark & Patti's presentation given at the Missions Night Dinner on October 26 at Parkside Church is now available!
There are not many things that smell as good as freshly baked bread. One of the treats of living in a Peruvian town is hot, fresh bread twice a day. The picture above is at the baker’s just a block from where we held translation workshops in Huaraz. We would stand right where this shot was taken and either get fresh bread from the table where it is placed after taking it from the oven or wait for the next batch to come out. Talk about fresh!
A treat in the village
In contrast to town, for those who live out in a village, fresh bread is a special treat. It is something that appears just for festive occasions—like for the anniversary of the village. Another occasion for bread is All Saints’ Day on November 1st when families prepare a special meal for the deceased. Often there is just one lone, large mud oven in a village that is heated with firewood to make bread for everyone. In Quechua, the bread in the village is called “thrown bread” because of the way a handful of dough is thrown onto a metal sheet that’s been hammered flat from a large, empty tin of oil. They place the metal sheets with the lumps of dough in the oven and out comes warm, chewy, wholesome bread. Mmm! We miss that bread!
Location: The Venue at Parkside Church
Start Time: Fri 26, Oct. 2018, 6:30 p.m.
End Time: Fri 19, Oct. 2018, 8:30 p.m.
Join us on October 26 at 6:30 pm for dinner, followed by a presentation from Parkside missionaries, Mark & Patti Bean. Mark and Patti serve with Wycliffe Bible Translators and are in the process of having six Bibles printed in Quechua dialects of central Peru.
Cost is $10.00 per person. Register online below or pick up a registration form from any info center. A registration table will also be outside the Venue on Sunday morning, Oct. 21.
Spelling bees, anyone?
The Quechua Bibles that are waiting to be printed use a slightly different spelling system than the previously published New Testaments. So, our Quechua co-workers have made it a point to get out and help prepare people by organizing reading and writing practice. A number of churches in the Huánuco area have hosted series of classes. Men and women, young and old, on white boards, blackboards and pieces of paper practice away. Everywhere the big question is: When will our Bibles arrive?
What an example!
In another part of the mountains, Quechua co-workers challenged a group of pastors to pray for God to provide the funds needed to publish their Quechua Bible. The next day pastor Mauricio and his wife gave a donation of $300. To put this in context, this is roughly equivalent to a month’s pay for someone who earns a regular salary, which pastor Mauricio does not. Instead, he and his wife had frugally saved up from their sales of extra farm produce. We aren’t the only ones re-telling Mauricio’s story. You may have already heard it. It gives a clue to how much it means to our Quechua friends that they have a complete copy of God's Word!
Five down and one to go!
Today as you read this, the fifth Quechua Bible is almost through the final layout process. Then, there’s just one more Bible to go.
New Quechua websites ask for help
During the past month some of our Quechua partners had the opportunity to attend a workshop on developing websites. Help! came a message. Help us update our materials so they can be downloaded.
Over the years as the orthography (spelling system) has changed, not all books and materials kept up with all the changes back and forth. For example, we started using the letter k to represent the hard c sound. Then, we moved to c and qu to match what kids learn in the Spanish speaking schools. Currently, we’re back to using k in Quechua materials to match the government’s foray into promoting Quechua.
So, Mark found himself re-working the series of fox stories along with other stories we haven’t touched in years. All one has to do is tell the punch line of the story illustrated here and everyone laughs! Hang on, guys!
Hurray for people working to make these materials more accessible to Quechua speakers. These websites will eventually contain links for people to access Scripture in their own language. Another hurrah!
Strike up the band!
Ta-daa! The proofs have been checked and the first of the six Bibles has been turned over for final layout. Four others are waiting in the wings for their turn. Just one group wants a bit more time before they turn theirs over. This is a major milestone! Celebrate with us and all the team! And you know, the team includes all of you who pray, give, and encourage us along the way. Through many people, God has graciously helped us get to this point.
Totaling it up
We always knew that translating the Bible into six related Quechua languages was a big job. Recently, however, we counted up some statistics to get a better idea.
* In the process of translating for six Bibles, we worked intensely and multiple times on 186,174 verses (31,029 verses per Bible). There was the initial translation followed by an edit, reading to people in communities to make sure that everything was understandable, re-editing, reading through on the computer, re-editing, reading aloud, re-editing, etc. And then, finally, reading through the proofs.
As the Quechua teams read through the proofs, Mark asked Oscar, a native Quechua speaker and fellow missionary, if he would like to read some as well. After Oscar read a couple books and had tasted how sweet the translation is in his own language, he offered to read through the entire Bible.
It’s so encouraging to read Oscar’s comments when he sends back a file. Oscar is not new to the Bible. So, it means a lot to have him say:
What a beautiful translation, brother! I’m not just reading to check the translation, I’m reading to worship the One who confused all the languages in the first place.
I’m reliving the life of Paul [as I read this].
And, God is really glorified in what you are doing, Mark.
A Quechua-speaking Good Shepherd
Sumer represents the Huacaybamba area on the translation team. His church sent him to a large neighboring community to read Scrip-ture as part of a big community festival. He chose to read John 10 about Jesus being the Good Shepherd.
Quechua people shepherd their sheep daily. They can really relate to John 10. Sumer’s au-dience raved about how clear and special it was to hear this in their own language. They lamented that it was too bad that Sumer hadn’t been there the previous day to read Scripture, too.
Because it was a community festival, many family members had returned to the area from the capital city to be there for the occa-sion. Even though they are usually immersed in Spanish while in the city, they too, ex-claimed how special it was to hear the mes-sage in the language of their heart.
How to eat an elephant
At Christmas we celebrate the Word of God made flesh. Jesus, the Christmas babe, came for all people, even those in the remotest corners of the earth. Join us in praying that the written Word of God becomes available for Quechua speakers in central Peru before another Christmas rolls around.
Praises and Prayer Requests
Every year there are SO many things to be thankful for. This year is no exception. Here are some highlights along with a brand new praise.
Guidance and provision
We thank God for his leading us to establish our home base here in Ohio near Mom Bean. He confirmed that to us in many ways including positive feedback from many of you. Shortly after, another confirmation was learning that Mark needs to be close to medical care.
We thank God for a home of our own with a garage, a big deal in ice & snow country. Daily we pinch ourselves, marveling at how God provided and how he used so many of his people to fill our home with all we need and more to make it liveable.